Aya Nishitani Habla Sobre Digital Devil Story, Budismo, Mitología Nórdica y Lovecraft – Entrevista


aya_nishitani00


Traducción (Español):

Pregunta: Digital Devil Story: Megami Tensei fue uno de los precursores de los escritos de vanguardia que combinan computadoras con lo oculto. ¿Cómo te pusiste en contacto con computadoras al principio?

Respuesta: Estaba trabajando con alguien que lidiaba con computadoras, así que las use por primera vez en la oficina. Esa fue también la primera vez que ensamblé un programa de computadora.

Pregunta: Tu debut independiente fue Megami Tensei, ¿Pero habías escrito alguna otra novela antes de esa?

Respuesta: Le mostré la novela a mis amigos con quienes hablaba a través de la computadora y le tuve impresa en una revista al mismo tiempo.

Pregunta: Tú fuiste uno de los primeros escritores de ficción en la web, viendo cómo esto era el amanecer de la comunicación informática.

Respuesta: Exactamente. Quizás el primero.

aya_nishitani03

Pregunta: Por favor dinos como llegaste a tener el trabajo original publicado como una novela independiente.

Respuesta: Lo llevé al departamento editorial de Tokuma Shoten’s Animage. El editor en jefe en ese entonces era Suzuki Toshio, quien tiempo después fundó Studio Ghibli. Recuerdo que él se encontraba viendo varios trabajos y se decidió por el que trataba sobre el uso de computadoras para convocar demonios. Las opiniones durante la junta estuvieron divididas entre “Digital Devil” y “Megami Tensei” para el título, así que al final, nos decidimos por ambos (risas).

Pregunta: Podríamos decir que el núcleo de “Digital Devil Story” es el Demon Summoning Program. ¿Cómo surgió esa idea?

Respuesta: Yo estaba interesado en la astrología desde que era niño y a través de eso llegué a conocer sobe la magia negra occidental. También en su momento inventé un sotware de astrología y lo vendí como software de computadora. El uso de la magia negra está limitado por la posición de los planetas, pero si usamos circunstancias similares en las PCs, podemos realizar incontables simulaciones cada vez que lo deseemos. Por eso es que pienso que el uso de magia negra a través de la PC es bastante interesante.

Pregunta: También está el “organism magnetite” a parte del Demon Summoning Program.

Respuesta: Quizás se llamaba “living magnetite”. Me vi interesado en ello después de leer reportes de ciencia sobre el magnetite que existe dentro de los seres vivos.

Pregunta: Publicaste “Bloodline of the Gods” para Kadokawa al mismo tiempo que la serie de Digital Devil Story. ¿De qué trata?

Respuesta: Fue un proyecto que había presentado a Kadokawa. Incidentemente, “Ultima: Monstrous Metamporphosis” fue una historia que asigné a Kadokawa en el momento que la versión japonesa del juego fue lanzada.

Pregunta: ¿Fue el momento en el que la versión japonesa de Pony Canyon’s Ultima IV fue lanzada, verdad? Recuerdo que fue extensamente anunciado. Yo no incluiría tu trabajo en el contexto de novelas ligeras hoy en día; Considero que están más cerca de las tan llamadas “pulp novels”, las versiones de pasta blanda de bolsillo con sexo y violencia. ¿Hubo algún título que te haya influenciado?

Respuesta: Mi escritor favorito es en realidad Hanmura Ryou, el primer representativo de estas novelas. He leídos todos sus títulos con la excepción de “Taiyou no sekai”, eso es lo mucho que lo amo.

Pregunta: En su momento me cruce con el pensamiento que el “tensei” de “Megami Tensei” podía provenir del Makai Tenshou de Yamada Futarou. ¿Estuve cerca?

Respuesta: No había considerado eso. Yo simplemente amo la idea de la reencarnación budista. El tema de la reencarnación se volvió bastante popular a principios de los noventa, pero recuerdo que era algo nuevo en 1985-6. Acudí a una escuela primaria y una secundaria con perfiles budistas, así que pienso que fue mi decisión y mi influencia escolar.

aya_nishitani01

Pregunta: ¿Qué otros autores te han inspirado a parte de Hanmura Ryou?

Respuesta: H.P. Lovecraft. Sus historias no son lo que llamaríamos “trabajo literal”, así que terminó siendo uno de mis autores favoritos. La “Lovecraft Masterpiece Compilation” de Tokyo Sogensha ha sido lanzada recientemente y es bastante emocionante.

Pregunta: Me imaginé que había algún tipo de influencia cuando vi alusiones a Arkham en Megami Tensei, y esos tipos de libros prohibidos alineados en las estanterías. La aparición de Yomi no shikome fue un claro grito a la obra de “The Shadow Over Innsmouth” de Lovecraft.

Respuesta: Exactamente. Decidí tomar la versión original, ya que antes teníamos muy pocas traducciones. Después, Aramata Hiroshi trabajo en la traducción del “Complete Works of Lovecraft” de Soudosha, y después de leerlo no puedo dejar de pensar en la habilidad que el traductor tenía.

Pregunta: Los lectores de novelas ligeras en ese entonces tenían poco conocimiento sobre mitología egipcia o nórdica, así que nombres como Loki y Set eran nuevos para ellos. ¿Por qué escogiste usar el Summoning Program para dioses como Loki y Set, en vez de demonios del cristianismo?

Respuesta: Siempre ame los mitos de todo el mundo. Mientras que el Norte de Europa se convertía al cristianismo, sus dioses se comenzaron a ver cómo demonios. El dios demoniaco de Loki tiene sus orígenes en esa manera de pensar. En cuanto a Set, yo siempre había tenido la idea que había un cierto tipo de conexión entre Egipto e Izumo, ya que este último puede asociarse con serpientes. El escribir a Set como un dios serpiente, quizás fue por la influencia de las historias de Conan de R.E. Howard.

Pregunta: ¿Nos puedes contar la historia detrás de la primer edición del juego siendo lanzada por Telenet?

Respuesta: La OVA le siguió, y luego el trabajo en el juego comenzó simultáneamente. Ya que Tokuma Shoten era el líder, ellos buscaron varias compañías de software.

Pregunta: La versión japonesa de Telenet fue hecha en cooperación con Atlus, por lo que imaginé que los proyectos siguientes serían realizados en el mismo patrón.

Respuesta: No recuerdo del todo bien esa parte. Sin embargo, ciertamente era un producto independientemente diferente.

aya_nishitani02

Pregunta: La novela original fue luego redistribuida por Fukkan Dot Com. ¿Fue editada o algo similar? ¿Cuál fue tu objetivo?

Respuesta: De hecho, fue también editada para la versión móvil de Atlus. El primer Megami Tensei fue escrito para un público joven, tomando en cuenta las opiniones de estudiantes universitarios que conocí. Sin embargo, no lo consideré mi propio estilo de escritura, así que siempre que una nueva edición fuera a ser lanzada, yo siempre editaba algo.

Pregunta: Ahora, por favor cuéntanos sobre tu actual ocupación y tus futuros planes.

Respuesta: Ahora me encuentro enseñando Escritura Creativa en universidades y escuelas vocacionales. Ver como un insignificante pedazo de consejo puede hacer brillar el talento de las personas aunque sea por un breve momento, me llena tanto de emoción. No he abandonado la escritura. Aún tengo planes para trabajos futuros.


Traducción al español por: PersonaUser
Fuente: dijehtranslations mitok

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s